潮汐 / 물때 / tides
2011-12
2-channel Video Installation
(colour, sound, loop)
海女の原郷といわれる韓国・済州島と福岡県・鐘崎で、
その最も原始的な漁法を現在も生業とする女性に会いに行った。
かつて海人たちは黒潮に乗り、海峡や灘を縦横無尽に行き来した。
二人の営みは、潮の流れによって続いていた。
海という自然の容赦ない厳しさと豊かな恵が波打つ肉体で呼吸する息を、
お互いの方角にむけて、かつての川向こうにむかって、
あるいはその先の何かにむけて、吹いてもらった。
訪れた浦々で、お前は何者で、何をしにきたのか、と訊かれた。
息はこちらに向かって吹かれていた。
Two female free divers appear in each of the screens are the living embodiment of one of the most ancient human practice, respectively based in Jeju Island's Hado-ri and Fukuoka's Kanezaki, the places believed to be the originations of the free diving fishery practiced in South Korea and Japan. It is said that in ancient times, maritime people in this region freely travelled across the sea without bounds. Encountering and having to engage with these women inspired me with a vision of women standing at each of their home seas, breathing out toward the strait in between, or beyond, just like moon tides. At each encounter, I was asked who I am and what I am there for. Their breaths have also been exhaled toward me.
Two female free divers appear in each of the screens are the living embodiment of one of the most ancient human practice, respectively based in Jeju Island's Hado-ri and Fukuoka's Kanezaki, the places believed to be the originations of the free diving fishery practiced in South Korea and Japan. It is said that in ancient times, maritime people in this region freely travelled across the sea without bounds. Encountering and having to engage with these women inspired me with a vision of women standing at each of their home seas, breathing out toward the strait in between, or beyond, just like moon tides. At each encounter, I was asked who I am and what I am there for. Their breaths have also been exhaled toward me.